Перекладацька діяльність в Україні в XIX–XX століттях

Вище ми згадували, що після входження значної частини України до складу Російської Імперії наприкінці XVII століття в силу низки об’єктивних чинників перекладацька діяльність на українських обширах майже зникла й почала відроджувалися ближче до завершення першої половини ХІХ століття. У ХІХ ст. перекладацька діяльність в Україні значно розширилася. Більшість тогочасних письменників були також перекладачами. Серед найвідоміших слід згадати Івана Франка, Лесю Українку, Пантелеймона Куліша, Левка Боровиковського, Павла Ніщинського, Степана Руданського, Михайла Старицького, Павла Грабовського, Володимира Самійленка, Марка Вовчка, Марка Кропивницького. Починаючи з 1830-х років в Україні почав активно розвиватися переклад літературних творів. Поети, які писали вірші в межах течії романтизму, перекладали українською мовою твори польських і російських митців. Наприклад, Левко Боровиковський переклав поему В. Жуковського "Світлана" у вільний спосіб, давши їй назву "Маруся"...