Період монгольської навали XIII–XV століть

 У період монгольської навали між 1228–1480 роками перекладацька діяльність на Русі тривала, хоча й у значно менших обсягах. Поряд із багатьма релігійними текстами перекладалися й нерелігійні твори, як-от: "Сказаніє про Індійське Царство", "Троянська війна" тощо. Здійснювалися також і переклади, пов’язані із соціально-економічним життям країни. Переклади, що здійснювалися у другій половині ХІІІ й у XIV століттях ("Сказаніє про Індійське Царство", "Повість про Макарія Римлянина" тощо) повністю відповідали духовному стану руського народу, що перебував під монгольським ярмом, і мали утопічний або есхатологічний характер – розповідали про кінець світу. Попри те що переважна більшість перекладів здійснювалися з давньогрецької мови, відомо, що деякі перекладачі вдавалися до латинських або класичних юдейських джерел. Починаючи від кінця ХІІІ століття Київ починає втрачати свою вагу як культурний і політичний центр, натомість спостерігається своєрідних "рух" культурних і духовних сил у східному напрямі. Саме в цей час фактично завершився період дивергенції й остаточно оформився розподіл мов і культур східнослов’янських народів на три гілки: українську, білоруську і російську. Водночас на тривалий час церковнослов’янська мова зберегла своє значення як книжкова мова.

Коментарі

Дописати коментар

Популярні дописи з цього блогу

Перекладацька діяльність в Україні в XIX–XX століттях

Період Київської Русі (X–XIII століття) Історія перекладу

Період Московського Царства і Речі Посполитої XVI–XVIII століть